.............................QUAN VEIGATZ EN ISTE BLOG UNA PAROLA D´ATRA COLOR... PUNCHATZ DENCIMA YE UN ENRASTRE!!

NADAL... NABIDA...

Descusión en Biquipedia;

Nabidá

En aragonés Feliz Navidad y prospero año nuevo es Goyosa Nabidà y goyosa añada benién. Nadal es en catalán. Papá Noel no lo sé, no creo que se traduzca o será igual. --Willtron 11:59, 25 Abiento 2005 (UTC)

  • Ola CHV. Como le deziba a Willtron en a suya pachina, tamién Nadal ye correuto en aragonés (s'emplega a metá oriental d'o dominio aragonés), no sabría dezir cuál ye más correuto. Puez eslexir o que más te cuaque, pero para cuenta que Nadal ye masculino (O nadal), por ixo sería Buen Nadal u Goyoso Nadal. Tamién ye correuto Goyosa Nabidá. En cuanto a la nueba añada, puez dizir "Goyosa Nabidá y buena añada nueba" ta no repetir goyoso dos begadas. Esprisions. Juan Pablo 19:42, 27 Abiento 2005 (UTC)
  • Ah, y Papa Noel, como que no ye una figura tradizional en Aragón, no tiene un nombre tradizional. Por tanto, o suyo nombre en aragonés ye o mesmo que en o castellano, luenga en que ye plegau t'Aragón: Papa Noel.--Juan Pablo 08:50, 28 Abiento 2005 (UTC)

Ola!, nunca no eba ascuitau ni leyiu ixo de goyosa nadal. Sólo me farías dandaliar si l'eses escuitau d'un fablador natibo. Pero si l'has leyiu en una caxa de cabodaño, o más normal ye que siga una error d'o que l'ha escrito (seguramén, con millor intinzión que conoximientos d'aragonés). Para cuenta que os que más enfluyius somos por o castellano somos os fabladors no patrimonials, porque os nuestros esquemas mentals están en castellano, en cuenta de aragonés. Un cambeo de chenero ye d'as cosas que más tardi suzeden en a perda d'a luenga: para cuenta que muita chen, mesmo en l'aragón castellanofono, dize "el costumbre", "la color", "un siñalín".--Juan Pablo 00:01, 29 Abiento 2005 (UTC)

    • En relación a bels cartels u textos que feban servir la forma 'Goyosa Nadal', cal dir que Nadal ya no ye vivo en aragonés, ni en oriental. No se troba que en restos de tradición oral, el recitau d efer cagar el tizón u tronca, peor res més. Ye Ana Abarca de Bolea, qui escribe "Y lo tizón de Nadal, que ye nombrado tizón" enta la metat del s. XVII. Antes se troba ixa voz en Cronica de San Juan de la Peña y Vidal Mayor. En ixa primera obra amaneixe una vegada el sintagma 'la Nadal', como ye normal en las lluengas medievals, que vacilaban con es neutros llatinos. Asinas, p. ex. pasa con l'italiano en el s. XIV, la Natale, y en catalán tamé se troba bella rara vez: e tenguem la Nadal..." Cronica de Jaume I. De manera que lo propio en aragonés, si se recupera, ye seguir es usos romanicos comuns: El/Lo/O Nadal, pero la forma viva ye Navida(t). En cuanto a 'goyosa', no ye que una elaboración, una incorrecta invención, feita sobre el sustantivo 'goyo'. Poco cuesta dir Buen Nadal, Feliz Nadal, si se quiere empllegar ixa forma. Cal dir que la expresión Goyosa Nadal ye una invención, como tantos atros infortunios léxicos d'un conoixiu aladid del neoaragonés u fabla aragonesa. Una socia de la SLA
      • Muitas grazias por ixa esplicazión istorica tan completa. Juan Pablo 21:47, 21 Chinero 2006 (UTC)


Pues ixo... Ta Toz!!

No hay comentarios: